waifu, wife.
This year again, two Japanese scientist received the Nobel Prize. TV news reports them from various angles. The family life naturally became a popular topic, and interestingly enough, both of them refer to their wives as ワイフ in Japanese. Particularly because the way of their speaking are extremely gentle and polite, their manners made this choice of word stands out.
When I started to learn Japanese, I was told by my teacher that the correct way to refer to one's wife was 家内(かない). Later, I realized that some one tend to use 妻(つま) in order to avoid the traditional color from such a word. A few years ago, I was surprised to hear my colleague with a high education referred his wife in 奥さん. Now, there is a new variation jointed to this list.
I had a chance to visit a local museum related to traditional folk houses. Among various displays, I found this word on a information sign. I was quite sure that this has very little to do with a cartoon which heavely atrracts young Japanese learners, but I did not know what does it mean. With a help by the guide, I was able to locate the real item, as on the right picture. Back to home, with a further search, now I know that it is acctually the word 馬鍬 ("horse-harrow"), which is originally read as まぐわ.
I knew this word before. With two characters of "raise" and "life", this word means "to take good care of oneself" or "to improve one's health", such as to have a proper living style or to avoid drinking alcohol. However, I was surprised by two signs while walking around. One was to keep people off from a grass by saying the grass is under 養生, and the other was stood beside an elevator. Although it is possible to imagine the meaning for the former, but I see very little meaning about the latter. Apparently it is a standard use, indicates that some temparary protections were provided to an elevator, such as during a heavy use for a moving.
I have to confess that I had a trouble to read this store signboard on treet. I was able to tell the first three kana, mainly b ased on the knowledge of the word かまど which means a traditional cooking stove, natually means a kitchen here, but I was not sure if the last character was "ya" or "ka". In this case, both may mean "a house", but the former is Japanese oriented word and the latter is Chinese oriented. Thus "kamado" matchs "ya" much better. Only by watching closely I was able to find out that there are roman letters come with this store name, and the correctly reading was not "ya".
not used to refer to normal drinks such as watter or coffee, but rather those of special types, especially those we normally called "power drinks" in this part of the world.
In today's classroom, a group of students presented their preliminary research on Japanese marking, and in a show-and-tell style, they brought in a number of items that they collected from Japan, including free newspaper and magazines. These are under the category of free publications, or フリーペーパー, a "fake" English term invented in Japan.
These days, 婚活(こんかつ) has become a popular word, reffering various arrangements and activities for finding one's partner to marry with. Because of that, 恋活 has been created as a further extension. Here, instead of finding one to build a family, this term indicates activities to find her boyfriend or his girlfriend. It can be considered as an earlier stage for a marriage, and the people involved here are natuarlly much younger and innocent.
sumoggu, "smog".