kinshi-suru, "to prohibit".
This is a very common concept, and in a social life one has be face many and various prohibitions. Today I saw a sign on a toilet door to remind customers not bring a merchandise into there. However, the expression comes with this one was rather extraordinary. In stead of using "する", this sign says "禁止させていただいております". I started to think how shall I explain this one to my young students, and in fact, whether or not it is possible.
I guess one may want to argue that this is a Japanese honorific expression. However, does a customer indeed received a respect through this expression?
I had a chance to visit a local museum related to traditional folk houses. Among various displays, I found this word on a information sign. I was quite sure that this has very little to do with a cartoon which heavely atrracts young Japanese learners, but I did not know what does it mean. With a help by the guide, I was able to locate the real item, as on the right picture. Back to home, with a further search, now I know that it is acctually the word 馬鍬 ("horse-harrow"), which is originally read as まぐわ.
I knew this word before. With two characters of "raise" and "life", this word means "to take good care of oneself" or "to improve one's health", such as to have a proper living style or to avoid drinking alcohol. However, I was surprised by two signs while walking around. One was to keep people off from a grass by saying the grass is under 養生, and the other was stood beside an elevator. Although it is possible to imagine the meaning for the former, but I see very little meaning about the latter. Apparently it is a standard use, indicates that some temparary protections were provided to an elevator, such as during a heavy use for a moving.
I have to confess that I had a trouble to read this store signboard on treet. I was able to tell the first three kana, mainly b ased on the knowledge of the word かまど which means a traditional cooking stove, natually means a kitchen here, but I was not sure if the last character was "ya" or "ka". In this case, both may mean "a house", but the former is Japanese oriented word and the latter is Chinese oriented. Thus "kamado" matchs "ya" much better. Only by watching closely I was able to find out that there are roman letters come with this store name, and the correctly reading was not "ya".
not used to refer to normal drinks such as watter or coffee, but rather those of special types, especially those we normally called "power drinks" in this part of the world.